Este documento contén unha síntese dos métodos empregados para a galeguización de aplicativos de código aberto realizado a partir da observación dos proxectos máis significativos. O seu propósito primordial é o de fornecer unha visión global do proceso de galeguización que facilite a incorporación de novas persoas axudándolles a ubicarse naquela área de traballo que mellor se corresponda coas súas motivacións persoais e coñecementos previos.
Aínda que este método pode ser aplicábel tanto a proxectos de grande envergadura como a pequenos proxectos de tipo unipersoal, cómpre salientar que neste último caso a segmentación de perfiles (tradución, revisión, verificación e coordenación) podería non ser necesaria.
Neste diagrama descríbese o fluxo de traballo empregado na galeguización de aplicativos de código aberto. Nel relaciónanse os distintos procesos, indicando ademais a interacción cos ficheiros (cadeas ou binarios) e os recursos comunitarios (de tipo lingüístico, como memorias de tradución ou catálogos de erros frecuentes). Para formalizar este diagrama emprégase o modelo waterfall.
Faga clic na imaxe para obter unha de maior resolución.
En cada unha das seguintes táboas detállase en que consiste cada un dos procesos que conforman o método de galeguización descrito no diagrama de fluxo. Para cada un destes procésos indícase o seu nome e descrición, os requisitos necesarios para poder ser realizado, as accións das que se compón así como os perfís involucrados. Para formalizar esta especificación emprégase a técnica de CRC.
|
Chamamento de tradución
Elaboración e difusión dunha convocatoria para a participación na tradución dun aplicativo determinado. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Obtención de cadeas
Realización dos pasos necesarios para obter as cadeas que deberán ser traducidas, unha vez fornecidas as instrucións precisas. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Tradución de cadeas
Galeguización das cadeas orixinais do aplicativo apoiada no uso de ferramentas e recursos lingüísticos dentro do marco das convencións de estilo e terminoloxía acordadas. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Validación de cadeas
Aplicación dos mecanismos de validación formal comúns a tódolos idiomas. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Revisión lingüística e corrección de erros
Detección, corrección e recopilación de erros detectados. O erros máis frecuentes serán incorporados a unha base de datos co propósito de servir como referencia por unha banda para os propios tradutores, pero tamén para alimentar sistemas semiautomáticos de revisión lingüistica que permitan nun futuro reducir a carga de traballo dos revisores. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Comprobación de integridade
Integración das cadeas revisadas na copia do repositorio oficial que permita realizar as oportunas comprobacións como paso previo á remisión da tradución. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Remisión a repositorio oficial
Envío da tradución para a súa incorporación no repositorio oficial. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Chamamento á verificación
Elaboración e difusión dunha convocatoria para a participación na verificación da versión preliminar do aplicativo. Esta verificación opera en dous niveis: un nivel interno no seo do proxecto e común a tódolos idiomas (l10n) e un nivel externo aberto á participación de calquera potencial usuario do aplicativo (g11n). |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Verificación (l10n)
Aplicación de baterías de probas predefinidas para todos os idiomas que deben facerse de forma sistematizada no seo interno do proxecto. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Verificación (g11n)
Proba e informe de erros detectados por parte das persoas que subscriban o chamamento público. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Concorrencia á versión
Notificación ao proxecto matriz de que se concorrerá a unha versión determinada, pechando por tanto o proceso de tradución. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Anuncio do produto final
Comunicación pública da dispoñibilidade da nova versión do aplicativo en galego. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
|
Seguemento
Observación e participación nas roldas globais do proxecto. |
||
| Requisitos | Accións | Perfís |
|
|
|
Versión 0.4 (changelog)